羅建文 — 藝術、寫作、顧問、教育、研究

歌詞                  小說                  書本                                              上一篇           下一篇           

 

 

都市小男人 — 17. 祂他她牠它

(本故事純屬虛構,如有雷同,實屬不幸!)

 

 

前幾年加拿大總理杜魯多在一次公眾活動中,聽取一位女性講述志願者服務的相關問題時,突然對這名女子所用的一個英文詞彙提出了異議。
在他看來,「mankind」這個意指「人類」的詞語是有「性別歧視」的色彩,因為這個詞是由man(男人)和kind(類別)這兩個成分組成的,並沒有考慮到同樣屬於人類的女人(woman)。

所以,當那名女子說出了mankind的一詞後,杜魯多立刻打斷了她的發言,並將mankind糾正為在他看來性別上更中性的「peoplekind」一詞,以顯示他對於「性別平等」的重視……

儘管杜魯多的做法當時就給他贏得了不少女性參會者的掌聲,在網絡上他卻很快遭到加拿大國內乃至美國和英國不少網友的抨擊,稱他「為了政治正確連腦子都不要了」。

一名英國知名媒體人就嘲諷杜魯多說,英語裡根本沒有peoplekind這個詞,完全是杜魯多出於政治目的「憑空發明」出來的,並挖苦說:「人類已經被這加拿大總理殺死了」。其實mankind這個詞原本就是「性別中性」詞語,因為古代英語把男性和女性分別稱作werman和wyfman,並且這兩個詞裡都有共同的成分man,於是這才有了mankind這個詞來指代「人類」。

白話文的興起,令學者們提倡文字上也要男女並等,所以造了新的「妳」和「她」,其後更普及到「祂」、「他」、「她」、「牠」和「它」,但其實「他」字的部首是人字邊,並沒有男女之分,並不是「男也」這個字,按照杜魯多的理論,可能一個「他」字已經足夠!

 

 

 

 

 

 

Copyright © Bryan Law