我父親名字是羅民,給我起了個名叫羅民新。香港是中、英雙語制的,所以我們都有英文拼音的英文名在身份證上。我父親的英文拼音是Law
Man,而我則是Law Man Son,中英文都有著羅民二號(Law Man
Junior)的影子,真的要對我老爸寫過『服』字!
很多老外也不知道中國人姓名的都是姓氏先行,姓氏是Surname,但外國人姓名的寫法則是姓氏在後面,所以姓氏是Last
name,所以當我們用英文併音寫中文姓名的時候,我的名字「羅民新」的英文寫法原本是Law
Man Son,便會變成Man Son
Law,而中國大陸的普通話寫法比較好,因為它把名的兩個字合起來寫,變成Mínxīn
Luó,比較容易知道哪個是姓,因為中國人看見Man Son
Law會以為是姓「文」名「新羅」,但Mínxīn Luó卻不會以為是姓「民新」名「羅」。
而近年中國政府官方要求,所有中文姓名的英文寫法也要跟隨中文的次序,也就是說我的姓名的英文寫法(普通話寫法)會變為Luó
Mínxīn,接著,韓國和日本也要求外國和國人這樣做,所以韓國總統文在寅的英文是Moon
Jae-in,而日本首相安倍晋三的英文是Abe Shinzo,突顯了亞洲在世界的話語權。
可是並不是所有西方傳媒也知道這個安排,這也間接顯出了他們的無知或自大,因為他們以為全世界也會按照西方的做法。最近我看了一段美國主流傳媒的新聞,他們把習近平主席(President
Xi Jinping)的名字當作姓氏,稱呼他為President Jinping,變成了「近平主席」,是多麼的親切!
作為光棍的我,說起名字和姓氏的問題,自然而然的想到張學友的歌,《你的名字、我的姓氏》歌詞裏面的一句:「可用妳的名字和我姓氏,成就這故事!」
我什麼時候才可再遇上C君呢?