前几年加拿大总理杜鲁多在一次公众活动中,听取一位女性讲述志愿者服务的相关问题时,突然对这名女子所用的一个英文词汇提出了异议。
在他看来,「mankind」这个意指「人类」的词语是有「性别歧视」的色彩,因为这个词是由man(男人)和kind(类别)这两个成分组成的,并没有考虑到同样属于人类的女人(woman)。
所以,当那名女子说出了mankind的一词后,杜鲁多立刻打断了她的发言,并将mankind纠正为在他看来性别上更中性的「peoplekind」一词,以显示他对于「性别平等」的重视……
尽管杜鲁多的做法当时就给他赢得了不少女性参会者的掌声,在网络上他却很快遭到加拿大国内乃至美国和英国不少网友的抨击,称他「为了政治正确连脑子都不要了」。
一名英国知名媒体人就嘲讽杜鲁多说,英语里根本没有peoplekind这个词,完全是杜鲁多出于政治目的「凭空发明」出来的,并挖苦说:「人类已经被这加拿大总理杀死了」。其实mankind这个词原本就是「性别中性」词语,因为古代英语把男性和女性分别称作werman和wyfman,并且这两个词里都有共同的成分man,于是这才有了mankind这个词来指代「人类」。
白话文的兴起,令学者们提倡文字上也要男女并等,所以造了新的「妳」和「她」,其后更普及到「祂」、「他」、「她」、「
牠」和「它」,但其实「他」字的部首是人字边,并没有男女之分,并不是「男也」这个字,按照杜鲁多的理论,可能一个「他」字已经足够!