朋友说欧洲人学外语比较容易,因为多数西方语言都是基于拉丁文,也是拼音文字,文法相近。我不是欧洲人,西方语言中又只精通英语,所以不知道他说的真伪。
我也学过外语,在修大学本科时,读过法文和日文,来到加拿大后,每逢遇见其他族裔的人,有机会都会学一句半句「傍身」,但多数都是问「我爱你」怎样说。
有一次我想起意大利文的「我爱你」是「Ti Amo」,发音有些似潮州话的粗话,但我也只是从香港的电影中听过潮州话的粗话,可能那些演员也说得不正确的。
同样是东亚语言,日本语文的句子发音却比中文长得多,一句简单的「我爱你」,日文却是「わたしは、あなたを爱しています」,超过十个音节。我经常想,中国人在犹豫不决的时候,会吞吞吐吐的说:「我。。。」,但日本人却只要慢慢的说「我」,已经是「わたしは、」四个音节,有足够的时间去想下一个字(答案)。
我也喜爱教同事们说广东话,与其说教他们,其实是作弄他们。有一次我叫一个北京人选择正确
广东话词汇,并要大声读出来,其中一条是到街市买羊肉,他应说要买「正草羊」还是「正冷羊」。他选了后者,因为他说吃草的羊没有什么特别,所以应该是「正冷羊」。
我要他大大声的读「正冷羊」这三个字,但他的广东话不正,在场刚好有另一个香港人同事,过了几秒后笑得腰也弯了,因为他的发音似是骂人的广东粗话。