罗建文 — 艺术、写作、顾问、教育、研究

歌词                  小说                  书本                                              上一篇           下一篇           

 

 

都市小男人 — 5. 翻译

(本故事纯属虚构,如有雷同,实属不幸!)

 

 

在加拿大的这几年,我的同学和同事中以洋人为主,但华人也真的『无处不在』,所以经常是华洋共处。有些时候我的华人朋友会在有非华裔人士在旁的情况下,私底下用华语说笑,这其实不太好,因为非华裔人士不明白他们笑什么,会觉得他们在取笑自己。加上有些笑话是无法解释、无法翻译的,尤其是关于一些文化,例如电影的笑话,他不知道那个明星,就不知道笑话的背景;也有时候我们用中文的谐音去说笑,例如海归派的海外归来变成海龟。类似的笑话是没法翻译它的神髓,即使翻译了意思,对方也是不懂笑的。

有一次因为我被派到上海的分公司协助一个项目,有一次的会议,我负责中英语的翻译。上海的一位女同事突然间说了一句:『老李今晚不能和我们到酒吧消遣了,因为他有「气管炎」(妻管严)。 』一班中国同事哈哈大笑,我的几个加拿大同事则一脸茫然。我便对他们翻译,说:『她刚说了一个我不懂如何翻译的笑话! 』加拿大本土的同事也礼貌地陪笑一下。

早些时候收到一个朋友的电邮,里面附着一些句子,用不同的格式来表达,有普通版、文艺版、五言绝句版等等,兴之所至,刚好耳边传来一首英文歌《The Rose》的声音,我便把第一段的英文翻译如下:

《The Rose》(原文)
Some say love, it is a river, that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor, that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
I say love; it is a flower, and you its only seed.

我翻译的《普通版》
有人说,爱是一条河,把那柔弱的芦苇淹没。
有人说,爱是一把剃刀,会令你的灵魂淌血。
有人说,爱是一种渴望,一种无限痛苦的需求。
我说,爱是一朵花, 而你是唯一的种子。

《文艺版》
众说爱如江河,流水滔滔;温柔便如娇小的草苇,沉溺在内。
众说爱如薄刃,刀锋锐利;直插你的弱小的心灵,血染山河。
众说爱如奢望,苦苦哀求;无穷的欲念永不休止,徒添痛楚。
我说爱如娇花,含苞待放;唯一的种子在君手上,待君播种。

《诗经版》
酌言论爱,如江如河,柔情近之,自溺其中。
酌言论爱,利如鸾刀,心若系之,长伤不愈。
酌言论爱,寤寐求之,求之无数,其欲大苦。
今我论爱,美艳如花,爱的种子,唯君可栽。

《离骚版》
爱比江河之壮兮,柔情为之沉落
爱比首刃之利兮,心灵为之沥血
爱比欲望之高兮,满足为之痛苦
爱比木兰之美兮,非君不能栽种

《七言绝诗版》
爱如江河淹柔情,
又如利刃剖心灵。
无穷爱念痛不止,
唯君可种花满亭。

《宋词版》
远看江水美态,近闻水声长鸣,
你以剑挥不断爱,我默然忍血泪声,深情溺水中。
爱作华山高峻,欲如东海奇深,
撮合美满姻缘事,种得爱情花满庭,非君不能生。
 

 

 

 

 

Copyright © Bryan Law