罗建文 — 艺术、写作、顾问、教育、研究

歌词                  小说                  书本                                              上一篇           下一篇           

 

 

都市小男人 — 9. 英文姓名

(本故事纯属虚构,如有雷同,实属不幸!)

 

 

我父亲名字是罗民,给我起了个名叫罗民新。香港是中、英双语制的,所以我们都有英文拼音的英文名在身份证上。我父亲的英文拼音是Law Man,而我则是Law Man Son,中英文都有着罗民二号(Law Man Junior)的影子,真的要对我老爸写过『服』字!

很多老外也不知道中国人姓名的都是姓氏先行,姓氏是Surname,但外国人姓名的写法则是姓氏在后面,所以姓氏是Last name,所以当我们用英文并音写中文姓名的时候,我的名字「罗民新」的英文写法原本是Law Man Son,便会变成Man Son Law,而中国大陆的普通话写法比较好,因为它把名的两个字合起来写,变成Mínxīn Luó,比较容易知道哪个是姓,因为中国人看见Man Son Law会以为是姓「文」名「新罗」,但Mínxīn Luó却不会以为是姓「民新」名「罗」。

而近年中国政府官方要求,所有中文姓名的英文写法也要跟随中文的次序,也就是说我的姓名的英文写法(普通话写法)会变为Luó Mínxīn,接着,韩国和日本也要求外国和国人这样做,所以韩国总统文在寅的英文是Moon Jae-in,而日本首相安倍晋三的英文是Abe Shinzo,突显了亚洲在世界的话语权。

可是并不是所有西方传媒也知道这个安排,这也间接显出了他们的无知或自大,因为他们以为全世界也会按照西方的做法。最近我看了一段美国主流传媒的新闻,他们把习近平主席(President Xi Jinping)的名字当作姓氏,称呼他为President Jinping,变成了「近平主席」,是多么的亲切!

作为光棍的我,说起名字和姓氏的问题,自然而然的想到张学友的歌,《你的名字、我的姓氏》歌词里面的一句:「可用妳的名字和我姓氏,成就这故事!」

我什么时候才可再遇上C君呢?
 

 

 

 

 

Copyright © Bryan Law