都市小男人 — 32. 政治正確
(本故事純屬虛構,如有雷同,實屬不幸!)
近十來年民間越來越流行政治正確,未知的第三方單人數不可以用「她」(she,
her, hers)或「他」(he, him, his),而是要用「他們」
(they, them, their, theirs)。
例如一句句子:「A postman cannot bring his dog
to
work」是絕對是政治不正確的,首先postman是男性,要改成中性的「mail
carrier」,其次「his」也是男性的指示代词,所以政治正確的說法是「A
mail carrier cannot bring their dog to
work」,將單數指示代词變成眾數,便可以涵蓋男性和女性,甚至包括雙性人和自己未確定性別的人,免得他們有被歧視的感覺。
至於語文文法,各人也不太理會,因為政治正確大於一切!
我做事的公司內就有一位同事在名片上用括號提醒人們要用「他們」來稱呼她/他,因為他/她既是雙性戀者,又是不確定自己性別的人,也是LGBTQ2+的鼓吹者。
類似的政治正確要求包括聖誕節不可以說「聖誕快樂」(Merry
Christmas),只可以說「
節日快樂」(Happy
Holidays),一些政客甚至說連「聖誕樹」也不能說,只可以說松樹,這種風氣在美國比加拿大厲害。
其實在中文來說「聖誕節」這個名稱才是十分的政治不正確,在中國大陸和台灣,很多人都會用「耶誕」來稱呼十二月二十五日這特殊日子,事實上,我們把說佛祖釋迦牟尼誕生的日子稱為「佛誕」,自然耶穌誕生的日子便應該稱為「耶誕」,不是的話,就是只承認耶穌是聖,佛祖和其他宗教的神不是聖了!
另一個西方的政治正確用語就是「農曆新年」(Lunar New
Year),而不可以說是「中國新年」(Chinese New
Year),原因是其他國家,如越南、韓國和新加坡都慶祝農曆新年,所以將「農曆新年」稱為「中國新年」不正確。
但「農曆」的應用源於中國,就像「意大利香腸」源於意大利,「西班牙炒飯」源於西班牙,其它國家的人會吃也會做「意大利香腸」和「西班牙炒飯」,但它們就是意大利和西班牙的特色,或者說,我們這樣稱呼是把榮耀歸於意大利和西班牙,畢竟那些是他們的「發明」。
不給說「中國新年」其實又是西方打壓中國軟實力的一招!
|
|
|
|