羅建文 — 藝術、寫作、顧問、教育、研究

歌詞                  小說                  書本                                              上一篇           下一篇           

 

 

都市小男人 — 5. 翻譯

(本故事純屬虛構,如有雷同,實屬不幸!)

 

 

在加拿大的這幾年,我的同學和同事中以洋人為主,但華人也真的『無處不在』,所以經常是華洋共處。有些時候我的華人朋友會在有非華裔人士在旁的情況下,私底下用華語說笑,這其實不太好,因為非華裔人士不明白他們笑甚麼,會覺得他們在取笑自己。加上有些笑話是無法解釋、無法翻譯的,尤其是關於一些文化,例如電影的笑話,他不知道那個明星,就不知道笑話的背景;也有時候我們用中文的諧音去說笑,例如海歸派的海外歸來變成海龜。類似的笑話是沒法翻譯它的神髓,即使翻譯了意思,對方也是不懂笑的。

有一次因為我被派到上海的分公司協助一個項目,有一次的會議,我負責中英語的翻譯。上海的一位女同事突然間說了一句:『老李今晚不能和我們到酒吧消遣了,因為他有「氣管炎」(妻管嚴)。』一班中國同事哈哈大笑,我的幾個加拿大同事則一臉茫然。我便對他們翻譯,說:『她剛說了一個我不懂如何翻譯的笑話!』加拿大本土的同事也禮貌地陪笑一下。

早些時候收到一個朋友的電郵,裏面附著一些句子,用不同的格式來表達,有普通版、文藝版、五言絕句版等等,興之所至,剛好耳邊傳來一首英文歌《The Rose》的聲音,我便把第一段的英文翻譯如下:

《The Rose》(原文)
Some say love, it is a river, that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor, that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
I say love; it is a flower, and you its only seed.

我翻譯的《普通版》
有人說,愛是一條河,把那柔弱的蘆葦淹沒。
有人說,愛是一把剃刀,會令你的靈魂淌血。
有人說,愛是一種渴望,一種無限痛苦的需求。
我說,愛是一朵花, 而你是唯一的種子。

《文藝版》
眾說愛如江河,流水滔滔;溫柔便如嬌小的草葦,沉溺在內。
眾說愛如薄刃,刀鋒銳利;直插你的弱小的心靈,血染山河。
眾說愛如奢望,苦苦哀求;無窮的慾念永不休止,徒添痛楚。
我說愛如嬌花,含苞待放;唯一的種子在君手上,待君播種。

《詩經版》
酌言論愛,如江如河,柔情近之,自溺其中。
酌言論愛,利如鸞刀,心若繫之,長傷不癒。
酌言論愛,寤寐求之,求之無數,其慾大苦。
今我論愛,美豔如花,愛的種子,唯君可栽。

《離騷版》
愛比江河之壯兮,柔情為之沉落
愛比首刃之利兮,心靈為之瀝血
愛比慾望之高兮,滿足為之痛苦
愛比木蘭之美兮,非君不能栽種

《七言絕詩版》
愛如江河淹柔情,
又如利刃剖心靈。
無窮愛念痛不止,
唯君可種花滿亭。

《宋詞版》
遠看江水美態,近聞水聲長鳴,
你以劍揮不斷愛,我默然忍血淚聲,深情溺水中。
愛作華山高峻,慾如東海奇深,
撮合美滿姻緣事,種得愛情花滿庭,非君不能生。

 

 

 

 

 

Copyright © Bryan Law