近十来年民间越来越流行政治正确,未知的第三方单人数不可以用「她」(she,
her, hers)或「他」(he, him, his),而是要用「他们」
(they, them, their, theirs)。
例如一句句子:「A postman cannot bring his dog
to
work」是绝对是政治不正确的,首先postman是男性,要改成中性的「mail
carrier」,其次「his」也是男性的指示代词,所以政治正确的说法是「A
mail carrier cannot bring their dog to
work」,将单数指示代词变成众数,便可以涵盖男性和女性,甚至包括双性人和自己未确定性别的人,免得他们有被歧视的感觉。
至于语文文法,各人也不太理会,因为政治正确大于一切!
我做事的公司内就有一位同事在名片上就用括号提醒人们要用「他们」来称呼她/他,因为他/她既是双性恋者,又是不确定自己性别的人,也是LGBTQ2+的鼓吹者。
类似的政治正确要求包括圣诞节不可以说「圣诞快乐」(Merry
Christmas),只可以说「
节日快乐」(Happy
Holidays),一些政客甚至说连「圣诞树」也不能说,只可以说松树,这种风气在美国比加拿大厉害。
其实在中文来说「圣诞节」这个名称才是十分的政治不正确,在中国大陆和台湾,很多人都会用「耶诞」来称呼十二月二十五日这特殊日子,事实上,我们把说佛祖释迦牟尼诞生的日子称为「佛诞」,自然耶稣诞生的日子便应该称为「耶诞」,不是的话,就是只承认耶稣是圣,佛祖和其他宗教的神不是圣了!
另一个西方的政治正确用语就是「农历新年」(Lunar New
Year),而不可以说是「中国新年」(Chinese New
Year),原因是其他国家,如越南、韩国和新加坡都庆祝农历新年,所以将「农历新年」称为「中国新年」不正确。
但「农历」的应用源于中国,就像「意大利香肠」源于意大利,「西班牙炒饭」源于西班牙,其它国家的人会吃也会做「意大利香肠」和「西班牙炒饭」,但它们就是意大利和西班牙的特色,或者说,我们这样称呼是把荣耀归于意大利和西班牙,毕竟那些是他们的「发明」。
不给说「中国新年」其实又是西方打压中国软实力的一招!