羅建文 — 藝術、寫作、顧問、教育、研究

歌詞                  小說                  書本                                              上一篇           下一篇           

 

 

都市小男人 — 23. 糖水糖丸

(本故事純屬虛構,如有雷同,實屬不幸!)

 

 

香港人,包括我自己在內,說話多有懶音,加上很多人說話不求甚解、人云亦云,以致很多諺語都變得「不知所謂」!

例如「糖水滾糖丸」這句諺語,意思是「來來去去都是同一樣東西」。例如夫妻、兄弟、父子等對賭,不論誰勝誰負,錢歸何方,都是同一家庭的錢,人們便會用「糖水滾糖丸」來形容或取笑他們。

但一些人卻將「糖水滾糖丸」說成「塘水滾塘魚」,還牽強地作出解釋,說甚麼用水塘的水煮水塘內的魚,有煮豆燃豆萁的意味。但魚不是的水一部份,反之亦然,這個跟豆和豆萁取自於同一棵植物不同。

塘水和塘魚是兩樣不同的東西,但糖水和糖丸基本上是同一樣事物。糖水是將糖丸加進水內而成的,用糖水來煮糖丸,無論怎樣煮,結果也只有糖(或糖水)這種物質,也就是「來來去去都是同一樣東西」的意思。

跟據香港中文大學的《粵語審音配詞字庫》,粵語的「丸」字和「完」及「圓」字同音,正音讀「完」,俗音才讀「院」。

 

突然間,腦內又響起一首歌,那是The Archies的《Sugar, Sugar》:「Sugar! Ah, honey, honey. You are my candy girl.
And you got me wanting you.」

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © Bryan Law