原文 (英文歌 The Rose):
Some
say love, it is a river, that drowns
the tender reed.
Some say love, it is a razor, that
leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an
endless aching need.
I say love; it is a flower, and you
its only seed.
我翻譯的:
《普通版》
有人說,愛是一條河,把那柔弱的蘆葦淹沒。
有人說,愛是一把剃刀,會令你的靈魂淌血。
有人說,愛是一種渴望,一種無限痛苦的需求。
我說,愛是一朵花, 而你是唯一的種子。
《文藝版》
眾說愛如江河,流水滔滔;溫柔便如嬌小的草葦,沉溺在內。
眾說愛如薄刃,刀鋒銳利;直插你的弱小的心靈,血染山河。
眾說愛如奢望,苦苦哀求;無窮的慾念永不休止,徒添痛楚。
我說愛如嬌花,含苞待放;唯一的種子在君手上,待君播種。
《詩經版》
酌言論愛,如江如河,柔情近之,自溺其中。
酌言論愛,利如鸞刀,心若繫之,長傷不癒。
酌言論愛,寤寐求之,求之無數,其慾大苦。
今我論愛,美豔如花,愛的種子,唯君可栽。
《楚辭版》
愛比江河之壯兮,柔情為之沉落
愛比首刃之利兮,心靈為之瀝血
愛比慾望之高兮,滿足為之痛苦
愛比木蘭之美兮,非君不能栽種
《七言絕句版》
愛如江河淹柔情,
又如利刃剖心靈。
無窮愛念痛不止,
唯君可種花滿亭。
《宋詞版》
遠看江水美態,近聞水聲長鳴,
你以劍揮不斷愛,我默然忍血淚聲,深情溺水中。
愛作華山高峻,慾如東海奇深,
撮合美滿姻緣事,種得愛情花滿庭,非君不能生。 |
原文 (英文歌 Make You Feel My Love):
When the rain is blowing in your
face
And the whole world is on your case
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love
我翻譯的:
《普通版》
當風把雨吹在你臉上時,
全世界都對你竊竊私語,
我可以給你一個溫暖的擁抱,
讓你感受我的愛。
《文藝版》
當隨風橫飛的雨猛打你臉,
當愛管閑事的人私語你事,
我會送上一個溫暖的擁抱,
讓你深深地感受到我的愛。
《詩經版》
狂風暴雨,猛打君臉。
可畏人言,如鬼似魅。
投懷送抱,以暖君心。
滔滔吾愛,唯待君收。
《五言絕句版》
亂雨風吹臉,
人言不輕饒,
懷抱為君開,
願君嘗愛苗。
《楚辭版》
風雨飄兮,如淚在君面。
人言沸兮,如芒在君背。
身子暖兮,唯望君入懷。
愛意盈兮,唯望君記取。
《七言絕句版》
寒雨疾風蓋君面,
閒言冷語滿綿綿,
手牽輕羅向君投,
抱入懷裡把愛編。 |
《對聯》(別人的上聯,我的下聯)
上聯:觀音山上觀山水(觀音山國家森林公園)
下聯:濟公禪下濟禪心
上聯:天若有情天亦老(李賀)
下聯:地如存義地常鳴
上聯:七里山塘,行到半塘三里半(王安石)
下聯:五音古樂,聽見角樂中音角
上聯:青林口,白鐵匠,坐紅爐,燒黑炭,坐南朝北打東西 (李白)
下聯:綠草地,金刀客,揮赤旗、舞玄槍,呼前擁後喚左右
上聯:望江樓,望江流,望江樓上望江流,江樓千古,江流千古(薛濤)
下聯:觀星園,觀星月,觀星園内觀星月,星園萬世,星月萬世。
上聯:寂寞寒窗空守寡(李清照)
下聯:安寧富宅實宜家
上聯:寄寓客家,寂寞寒窗空守寡(李清照)
下聯:定寢寵宮,安寧富宅實宜室
《五言絕句》
《七言絕句》
|