原文 (英文歌 The Rose):
Some
say love, it is a river, that drowns
the tender reed.
Some say love, it is a razor, that
leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an
endless aching need.
I say love; it is a flower, and you
its only seed.
我翻譯的:
《普通版》
有人說,愛是一條河,把那柔弱的蘆葦淹沒。
有人說,愛是一把剃刀,會令你的靈魂淌血。
有人說,愛是一種渴望,一種無限痛苦的需求。
我說,愛是一朵花, 而你是唯一的種子。
《文藝版》
眾說愛如江河,流水滔滔;溫柔便如嬌小的草葦,沉溺在內。
眾說愛如薄刃,刀鋒銳利;直插你的弱小的心靈,血染山河。
眾說愛如奢望,苦苦哀求;無窮的慾念永不休止,徒添痛楚。
我說愛如嬌花,含苞待放;唯一的種子在君手上,待君播種。
《詩經版》
酌言論愛,如江如河,柔情近之,自溺其中。
酌言論愛,利如鸞刀,心若繫之,長傷不癒。
酌言論愛,寤寐求之,求之無數,其慾大苦。
今我論愛,美豔如花,愛的種子,唯君可栽。
《楚辭版》
愛比江河之壯兮,柔情為之沉落
愛比首刃之利兮,心靈為之瀝血
愛比慾望之高兮,滿足為之痛苦
愛比木蘭之美兮,非君不能栽種
《七言絕句版》
愛如江河淹柔情,
又如利刃剖心靈。
無窮愛念痛不止,
唯君可種花滿亭。
《宋詞版》
遠看江水美態,近聞水聲長鳴,
你以劍揮不斷愛,我默然忍血淚聲,深情溺水中。
愛作華山高峻,慾如東海奇深,
撮合美滿姻緣事,種得愛情花滿庭,非君不能生。 |
原文 (英文歌 Make You Feel My Love):
When the rain is blowing in your
face
And the whole world is on your case
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love
我翻譯的:
《普通版》
當風把雨吹在你臉上時,
全世界都對你竊竊私語,
我可以給你一個溫暖的擁抱,
讓你感受我的愛。
《文藝版》
當隨風橫飛的雨猛打你臉,
當愛管閑事的人私語你事,
我會送上一個溫暖的擁抱,
讓你深深地感受到我的愛。
《詩經版》
狂風暴雨,猛打君臉。
可畏人言,如鬼似魅。
投懷送抱,以暖君心。
滔滔吾愛,唯待君收。
《五言絕句版》
亂雨風吹臉,
人言不輕饒,
懷抱為君開,
願君嘗愛苗。
《楚辭版》
風雨飄兮,如淚在君面。
人言沸兮,如芒在君背。
身子暖兮,唯望君入懷。
愛意盈兮,唯望君記取。
《七言絕句版》
寒雨疾風蓋君面,
閒言冷語滿綿綿,
手牽輕羅向君投,
抱入懷裡把愛編。
|
香港中文大學中國語言及文學系六十周年系慶詩聯創作比賽
我的落選下聯
(上聯)
道尚文華新甲子
(我對)
德承禮夏再千年
我的落選律詩
《頌杜鵑》
綻放深春裡、芬芳透滿裳,
山丘迎朗月、漫野伴風霜。
似望空低嘆、如泣血斷腸,
池旁輕起舞、百萬道飄香。
《學子吟》
走過池旁路,晨曦送暖風。
青山如教授,朽樹似書童。
學海存肅志,寒窗練苦功。
不眠深夜讀,月掛半空中。
《賀系慶》
文言起自炎黃日,白話流行革命時。
漢學艱深無盡處,曲詞奧妙伴唐詩。
軍兵喜愛關山月,旅客鍾情靜夜思。
眾志成城新甲子,藏書萬卷再出師。
|