罗建文 — 艺术、写作、顾问、教育、研究

歌词                  小说                  书本                  诗词                  版权

 

 

 

原文 (英文歌 The Rose):

 

Some say love, it is a river, that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor, that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
I say love; it is a flower, and you its only seed.

 

我翻译的:
 
《普通版》
有人说,爱是一条河,把那柔弱的芦苇淹没。
有人说,爱是一把剃刀,会令你的灵魂淌血。
有人说,爱是一种渴望,一种无限痛苦的需求。
我说,爱是一朵花, 而你是唯一的种子。
 
《文艺版》
众说爱如江河,流水滔滔;温柔便如娇小的草苇,沉溺在内。
众说爱如薄刃,刀锋锐利;直插你的弱小的心灵,血染山河。
众说爱如奢望,苦苦哀求;无穷的欲念永不休止,徒添痛楚。
我说爱如娇花,含苞待放;唯一的种子在君手上,待君播种。
 
《诗经版》
酌言论爱,如江如河,柔情近之,自溺其中。
酌言论爱,利如鸾刀,心若系之,长伤不愈。
酌言论爱,寤寐求之,求之无数,其欲大苦。
今我论爱,美艳如花,爱的种子,唯君可栽。
 
《离骚版》
爱比江河之壮兮,柔情为之沉落
爱比首刃之利兮,心灵为之沥血
爱比欲望之高兮,满足为之痛苦
爱比木兰之美兮,非君不能栽种
 
《七言绝诗版》
爱如江河淹柔情,
又如利刃剖心灵。
无穷爱念痛不止,
唯君可种花满亭。
 
《宋词版》

远看江水美态,近闻水声长鸣,
你以剑挥不断爱,我默然忍血泪声,深情溺水中。
爱作华山高峻,欲如东海奇深,
撮合美满姻缘事,种得爱情花满庭,非君不能生。

原文 (英文歌 Make You Feel My Love):

When the rain is blowing in your face
And the whole world is on your case
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love

我翻译的:

《普通版》
当风把雨吹在你脸上时,
全世界都对你窃窃私语,
我可以给你一个温暖的拥抱,
让你感受我的爱。

《文艺版》
当随风横飞的雨猛打你脸,
当爱管闲事的人私语你事,
我会送上一个温暖的拥抱,
让你深深地感受到我的爱。

《诗经版》
狂风暴雨,猛打君脸。
可畏人言,如鬼似魅。
投怀送抱,以暖君心。
滔滔吾爱,唯待君收。

《五言绝句版》
乱雨风吹脸,
人言不轻饶,
怀抱为君开,
愿君尝爱苗。

《离骚版》
风雨飘兮,如泪在君面。
人言沸兮,如芒在君背。
身子暖兮,唯望君入怀。
爱意盈兮,唯望君记取。

《七言绝句版》
寒雨疾风盖君面,
闲言冷语满绵绵,
手牵轻罗向君投,
抱入怀里把爱编。

《对联》(别人出上联,我对下联)

上联:观音山上观山水(观音山国家森林公园)
下联:济公禅下济禅心

 

上联:天若有情天亦老(李贺)
下联:地如存义地常鸣

 

上联:七里山塘,行到半塘三里半(王安石)

下联:五音古乐,听见角乐中音角

 

上联:青林口,白铁匠,坐红炉,烧黑炭,坐南朝北打东西 (李白)
下联:绿草地,金刀客,挥赤旗、舞玄枪,呼前拥后唤左右

 

 

《五言絕句》

 

 

《七言絕句》



 

     
     
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © Bryan Law