香港人,包括我自己在内,说话多有懒音,加上很多人说话不求甚解、人云亦云,以致很多谚语都变得「不知所谓」!
例如「糖水滚糖丸」这句谚语,意思是「来来去去都是同一样东西」。例如夫妻、兄弟、父子等对赌,不论谁胜谁负,钱归何方,都是同一家庭的钱,人们便会用「糖水滚糖丸」来形容或取笑他们。
但一些人却将「糖水滚糖丸」说成「塘水滚塘鱼」,还牵强地作出解释,说什么用水塘的水煮水塘内的鱼,有煮豆燃豆萁的意味。但鱼不是的水一部份,反之亦然,这个跟豆和豆萁取自于同一棵植物不同。
塘水和塘鱼是两样不同的东西,但糖水和糖丸基本上是同一样事物。糖水是将糖丸加进水内而成的,用糖水来煮糖丸,无论怎样煮,结果也只有糖(或糖水)这种物质,也就是「来来去去都是同一样东西」的意思。
跟据香港中文大学的《粤语审音配词字库》,粤语的「丸」字和「完」及「圆」字同音,正音读「完」,俗音才读「院」。
突然间,脑内又响起一首歌,那是The Archies的《Sugar,
Sugar》:「Sugar! Ah, honey, honey. You are
my candy girl.
And you got me wanting you.」